Перевод "занятиях йогой" на английский. Йога перевод


йога - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Мы встретились несколько месяцев назад в том йога клубе в Нью-Йорке.

We met a few months back at this yoga club in New York.

А ещё йога хороша, чтобы клеить девочек.

Yoga's good for picking up the ladies, too.

Всем, кто поборол туман, чтобы добраться на работу сегодня, лакомый кусочек от вашего местного йога, Чавеза... поза воина.

For everyone who beat the fog in to work today, a little tidbit from your resident yogi, Chavez... basic warrior pose.

И кому это понравится - йога и докторская степень?

And why would you like that, a Yogi with a PHD?

Предродовая йога, больше сна, семейная поддержка.

Prenatal yoga, more sleep, lean on your family.

"Beneditti" Особенности социальной области с садом, бассейном и йога комната.

"Beneditti" features a social area with landscaped gardens, pool and yoga room.

Ваши эти расслабляющие хобби... ваша йога, видео игры... они теряют смысл расслабления.

These unwinding activities... your yoga, your video games... they miss the purpose of relaxation.

Я думала йога и есть "перерыв".

I thought yoga was a little break.

Знаешь, мам, йога тоже отличный способ отвлечься от всего мирского.

You know, Ma, yoga is also another great way to take your mind off things.

Не думал, что у нас тут йога.

I didn't realize this was yoga.

Виньяса йога и упражнения для военных рейнджеров.

Vinyasa yoga and the Army Ranger workout.

Ребята, йога изменила мою жизнь.

Guys, yoga changed my life.

Я просто хочу сказать, что йога работает.

What? I'm just saying - Yoga works.

Это как йога, только еще и с убийствами.

It's like yoga, except I still get to kill something.

Ну есть же хайку, йога...

There are other things, like haiku and yoga.

Я не знала, что йога такая чудная.

I didn't realize yoga was so kinky.

Встречай Эллисон Дэвис, живое доказательство того, что йога опасна.

Meet Allison Davis, proof positive that yoga is dangerous.

"Эрудит", французские крендельки, йога.

Scrabble, French doughnuts, yoga...

Через два часа у меня силовая йога.

Look, I've got power yoga in, like, two hours.

У меня предродовая йога через час.

I have prenatal yoga in an hour.

context.reverso.net

занятиях йогой - Перевод на английский - примеры русский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Ты же говорила, что вы познакомились на занятиях йогой.

You said you met him at yoga.

Она у нас под наблюдением, поэтому в данный момент... она на занятиях йогой.

Ты был на занятиях йогой?

Области применения пробки очень разнообразны. Она используется для декорации, производства музыкальных инструментов, рыболовной наживки, обуви или мебели, в ортопедии, при занятиях йогой и т.п.

Insulation and anti-vibration cork boards, cork rolls, crushed cork, and other cork products for every construction.

Предложить пример

Другие результаты

У меня завтра утром занятия йогой.

Так говорят люди после первого занятия йогой.

That's what people say after their first yoga class.

У меня бикрам йога в 6 утра, а занятия йогой при недостатке сна являются причиной растяжения паха.

I have a Bikram class at 6:00 a.m., and hot yoga on too-little sleep is how groin pulls happen.

У меня было самое удивительное занятие йогой для беременных.

Это просто подруга знакомой с занятий йогой.

Well, just a friend of a friend from yoga.

У меня занятия йогой на заре.

После 2 занятий йогой и пачки гавайских сигар Саманта почувствовала, что готова покорить Эверест.

After two yoga classes and a hit of the best Hawaiian gold she could find Samantha was ready to take another run at Mount Everest.

У нас завтра первое занятие йогой.

Спонтанная догадка... вы вместе ходили на занятия йогой.

Shot in the dark... you guys took a yoga class together.

Регулярные занятия йогой также улучшают здоровье и направляют наши мысли на позитивный лад.

Regular yoga practice also improves health and guides our thoughts in a positive way.

В том смысле, что она ведет занятия йогой три раза в неделю.

I mean, she teaches three yoga classes a week, and I work 24/7.

Лучше бы они тратили больше времени на проектирование канализации, чем на занятия йогой.

They should spend less time doing yoga and more time developing their sewers.

У меня здесь в 1 0 утра занятия йогой.

Извини, что прерываю твои занятия йогой.

Я сохраню верность своим занятиям йогой и пилатесом, спасибо.

I'll stick with my yoga and pilates, thank you.

Я думаю, там получиться идеальная студия для занятий йогой.

I think it'd make a perfect yoga studio.

context.reverso.net

йога - перевод - Украинский-Русский Словарь

uk Брат Гопкінсон розповідає: «Після смерті дружини брата Капістрано його діти жили на першому поверсі.

JW_2017_12ru Брат Хопкинсон говорит: «После смерти жены брата Капистрано их дети жили на первом этаже дома.

uk Брат Річард Гарднер, ад’юнкт-професор біології в Університеті південної Вірджинії, каже, що його віра в євангелію Ісуса Христа дуже йому допомагала.

LDSru Брат Ричард Гарднер, профессор кафедры биологии университета Южной Вирджинии, говорит, что его вера в Евангелие Иисуса Христа значительно помогла ему.

uk Цей список є на сайті srs.lds.org/lenders або його можна отримати у вашому місцевому комітеті самозабезпечення чи у вашого місцевого менеджера служби самозабезпечення.

LDSru Этот список доступен по ссылке: srs.lds.org/lenders. Вы также можете взять его в своем комитете кола по развитию самостоятельности или у местного менеджера программы.

uk Ви є дитиною Бога, Вічного Батька, і можете стати подібними до Нього6, якщо матимете віру в Його Сина, покаєтеся, отримаєте обряди, отримаєте Святого Духа і витерпите до кінця7.

LDSru Вы – дитя Бога, Отца Вечного, которому дарована возможность стать таким же, как Он6, если вы уверуете в Его Сына, покаетесь, получите таинства, получите Святого Духа и устоите до конца7.

uk Ми з вами можемо надавати допомогу, і якщо це відповідає Його волі, ми зможемо зробити ці елементи підвладними собі для Його цілей.

LDSru Вы и я можем протянуть руку помощи, и если это в Его воле, мы сможем взять эти стихии под свой контроль ради Его целей.

uk Через щось, що зробила його дружина Емма.

LDSru Что-то не то сделала Эмма, его жена.

uk Біля їхніх олтарів ми схиляємо коліна перед Богом, нашим Спасителем, і отримуємо обіцяння його вічних благословень.

LDSru У их алтарей мы становимся на колени пред Богом, Творцом нашим, и получаем обещание Его вечных благословений.

uk Мета цієї групи не лише допомогти вам з вашим бізнесом; вона також полягає в тому, щоб допомогти вам діяти з більшою слухняністю і вірою в Господа й отримувати Його обіцяні благословення мирського і духовного самозабезпечення.

LDSru Цель этих собраний состоит не только в том, чтобы помочь вам с вашим предприятием, но также и в том, чтобы помочь действовать с возросшими послушанием и верой в Господа и получать обещанные Им благословения материальной и духовной самостоятельности.

uk і Гарт Брукс, і Клінт Бекхем, моє рідне місто — це все його посилання.

TEDru Гартом Бруксом, Клинтом Бэхемом и «своим городом» — вот его ссылки.

uk Ви можете відчувати натхнення запросити конкретну людину поділитися---можливо, тому що інші можуть отримати користь від його або її ідей.

LDSru Возможно, вы ощутите вдохновение попросить кого-то одного поделиться мыслями, поскольку его или ее ви́дение ситуации может помочь другим.

uk 21 І Він приходить у світ, щоб аспасти всіх людей, якщо вони прислухаються до Його голосу; бо знайте, Він терпить ббіль усіх людей, так, біль кожної живої істоти, і чоловіків, і жінок, і дітей, які належать до сімʼї вАдама.

LDSru 21 И Он приходит в мир, дабы Он мог аспасти всех людей, если они будут внимать Его голосу; ибо вот, Он переносит бболи всех людей, да, боли всякого живого существа: и мужчин, и женщин, и детей, которые принадлежат к семейству вАдамову.

uk Саме там Енді його перетнув.

opensubtitles2017ru Там где Энди ее пересек.

uk Він також має свідчення про сплату десятини, бо його молода сім’я ніколи не була в нужді.

LDSru У него есть и крепкое свидетельство об уплате десятины, потому что его молодая семья никогда не знала нужды.

uk Швидше, як я підозрюю, Господь благословив його як витривалістю, так і особистою силою, яка перевищувала його природні здібності, і тому він “з силою Господа” (Moсія 9:17) докладав зусилля, крутив і сіпав мотузку, і зрештою у прямому розумінні зміг розірвати пута.

LDSru Я предполагаю, что он был благословлен такой стойкостью и силой, превышающей его природные способности, что после этого он «с силой Господней» (Мосия 9:17) упорно крутил и растягивал веревки, и в конце концов в прямом смысле смог разорвать их.

uk А він вчинив так, як на його місці вчинив би будь-який інший ханаанець — задовольнив своє сексуальне бажання.

JW_2017_12ru Однако он поступил так, как было естественно для большинства хананеев, когда они испытывали сексуальное желание.

uk Коли ми розглядаємо її як один з кроків, котрі Бог робить для вирішення складної проблеми, пов’язаної з гріхом Адама, зміцнюється наша віра в Єгову і в його спосіб дій.

JW_2017_12ru Когда мы понимаем, что она входила в Божье намерение по устранению всех последствий греха Адама, наша вера в Иегову и в то, как он решает проблемы, становится крепче.

uk Його забрали морок та полум'я.

opensubtitles2017ru Его поглотили Тень и Пламя,

uk єдиний ключ, який може його дешифрувати - це приватний ключ, що належить Еліс.

TEDru единственный ключ, которым его можно расшифровать, — закрытый ключ Элис.

uk Однак вони відзначали спомин його смерті (1 Коринфян 11:23—26).

JW_2017_12ru Однако они отмечали день его смерти (1 Коринфянам 11:23—26).

uk У різні періоди Свого служіння Ісус знаходився в небезпечних обставинах і Його життя було під загрозою, а зрештою Він підкорився планам злочестивих людей, які заподіяли Йому смерть.

LDSru В различные моменты Его служения Ему угрожали и Его жизнь оказывалась в опасности, а в конечном счете Он подчинился замыслам злых людей, задумавших погубить Его.

uk Я свідчу про Нього, Спасителя всього людства, і Його роботу, в ім’я Ісуса Христа, амінь.

LDSru Я свидетельствую о Нем, Спасителе всего человечества, и об этой работе во имя Иисуса Христа, аминь.

uk Ти ж його не брав?

opensubtitles2017ru Ты ведь ее не брал?

uk Також радісно, що в організації Єгови є безліч вірних християнських дружин, які слухаються Бога та його законів.

JW_2017_12ru Организация Иеговы также благословлена множеством верных жен-христианок, которые преданны Богу и его законам.

uk Поки Ісус відпочиває біля колодязя, його учні йдуть у поблизьке місто, щоб купити їжі.

JW_2017_12ru Пока Иисус отдыхает у колодца, его ученики идут в близлежащий город, чтобы купить еды.

uk Я знаю, що Бог живе і люблю Його усією своєю душею.

LDSru Я знаю, что Бог жив, и я люблю Его всей душой.

ru.glosbe.com

Йога сутра: комментарий современного практика. योगसूत्रचूर्णि:: О "пяти переводах Йога-сутры"

Когда-то очень давно, на заре моего изучения Йоги, году в 1986, а может быть и 87 один из моих сокурсников принес на занятия подпольно перепечатанную где-то на заводской типографии брошюрку. Точнее даже не брошюрку, а несколько не переплетённых листов, озаглавленных: «Афоризмы Патанджали». Именно с этого текста, который, как я узнал позже, представлял собой перепечатку перевода  Йога-сутры переведённой на английский Вивеканандой, выполненного Поповым в 1906 и началось мое знакомство с этим великим текстом.

Через несколько лет (где-то в начале 90-х) я предложил моим друзьям, организовавшим нечто вроде эзотерического издательства, собрать воедино все имевшиеся тогда переводы ЙС воедино, по-сутрово, для удобства работы с этим текстом. Изучение санскрита было тогда лишь в проектах и я подумал, что понять подлинное содержание тектса можно будет на основаниии сравнительного анализа переводов. Которые даже на вскидку очень сильно отличались друг от друга.  Так появился буклетик «Йога-сутра - четыре варианта перевода». Впоследствии   их стало пять, а буклетик стал основой известного по всей сети файла «Йога-сутра: пять вариантов перевода». Впрочем, может идея пришла в голову не только мне…. Данный файл, думаю,  помог многим искателям и практикам, но пришла пора дать тщательную и компетентную оценку каждому из переводов.

Перевод Свами Вивекананды

Прежде всего скажу, что как самостоятельный текст этот перевод неплох. Он обладает своей индивидуальностью, простотой и способностью вдохновлять и задаваться вопросами.  Кроме того надо признать, что в силу простого английского на котором он написан, он достаточно точно переведен на русский.

Лет 15-20 назад Владимир Данченко пробовал сделать новый перевод с английского на русский (он доступен в Сети), но по факту, за исключением устранения мелких шероховатостей текст не сильно поменялся.  Тем не менее, при том, что я считаю, что перевод Вивекананды довольно неплох, он обладает огромным количеством недостатков. Кроме того становится очевидным, что на данный перевод оказал огромное влияние перевод Йога-сутры с комментарием Бходжи выполненный Баллентайном. Я бы вообще задал вопрос о том, является ли перевод Вивекананды полностью независимым. Рассмотрим первую страницу перевода.

 

Красным я подчеркнул или выделил те слова, которых вообще изначально не было в тексте. Как мы видим Вивекананда добавил в текст большое количество «лишних» слов. Большая часть этих слов заимствована (как бы прилипла к основному тексту) из комментария Бходжа-вритти, и в этом смысле нельзя сказать, что они абсолютно лишние.  Но справедливости ради, мы понимаем, что мы окрашиваем свое понимание Йога-сутры мыслями Бходжи. Кроме того заметим, что Вивекананда приводит только текст сутры, и для того чтобы объяснить эти лишние слова нужно признать, что он знакомился в Бходжа-вритти или в оригинале или Баллентайновском переводе.

Желтым я подчеркнул слова, которые переведены, не совсем точно или таким образом, что они ограничивают или упрощают смысл. Например, «вот объяснение сосредоточения», однако в тексте сказано «atha yogānuśāsanam» – «вот объяснение йоги». Можно, конечно, переводить слово «йога» как «сосредоточение», но в следующей строчке «yogaścittavṛttinirodhaḥ» он сохраняет слово «йога», согласитесь, какая-то небрежность в этом есть. Особенно, если учесть, что словом «сосредоточение» он переводит термин «самадхи» в другом месте. Это приводит к терминологической путанице при работе с этим переводом.

И наконец, фиолетовым я подчеркнул места, где он одно и то же санскритское слово переводит разными терминами, что, как вы понимаете, еще больше запутывает читателя. Например, «прамана» вритти в одном месте он переводит как «правильное знание» (что если быть точным тоже не совсем верно), а в другом месте он переводит как «доказательство».  Также и слово «вритти» в одном месте переведено как «образ» а в другом «видоизменение». Последнее соответствует пониманию вритти Бходжей, который и определил вритти как «паринамы» - видоизменения. 

Если созерцание файла недостаточно, поясню некоторые выделения для более дотошных читателей. Остальные могут перемотать на анализ следующего текста.

Читта переведена у Вивекананды как «материя мысли». Это явное заимствование Баллентайна.

 

Идея субстанционировать читту, вообще говоря, очень не очевидна, хотя и глубока. Более поздние переводчики отказались от этого, а зря.

В 3-й сутре, «драштар» - «зрящий», отождествляется с пурушей который «находится в своем собственном (в скобках – естественном) состоянии». Такой перевод очень сильно окрашивает и упрощает понимание. Действительно, термин «драштар», происходит от корня «дриш» – «смотреть», (этот корень родственник русского «зри»), «драштар» – «тот, кто зрит», «тада драштур сварупе авастханам» – «тогда драштар находится в своем собственном состоянии, в своей собственной форме». Драштар есть ощущение внутреннего наблюдателя. Это специфический психологический опыт. Когда же мы говорим «пуруша», мы обращаемся к другому типу опыта. Слово «пуруша»  происходит от корня «пур». Он в русском языке тоже представлен в слове «полный». Переживание «пуруши» – это самоосознание своего внутреннего субстанционального «Я» и это уже совершенно другой – субстанциональный взгляд на внутреннее содержание субъекта. От феноменологического способа описания первой шлоки мы приходим к вполне наглядно-субстанциональному. Здесь виден кшатризм переводчика. Все-таки кшатрии часто не любят слишком заумной философии они люди конкретные. Как только Вивекананда добавил эту категорию «пуруша», он фактически предокрасил все практики йоги чем-то более простым.

А следующее слово «естественно» - хотя оно добавлено в скобках, это, довольно мощное философское допущение. Ведь если это «естественное состояние», значит, мы и так к нему придем. Предокрашивается вся духовная практика: нужно приблизиться к естеству, «опроститься» и т.д. Исчезает идея рывка, развития. Читатель видит не весь веер возможных интерпретаций ЙС, а лишь  определенный срез.

В 11-й сутре «память есть следствие неисчезновения…», есть слово «асампрамоша» переведено как «неисчезновение». Но Вивекананда в скобочках добавляет «неисчезновение (вритти)». Это неверно. Патанджали определил память, как  неисчезновение анубхавы, т.е. опыта, переживания. Причем здесь вритти, если вритти у Патанджали строго определено – прамана, випарьяя, викальпа, нидра, смрити. Как оно может не исчезнуть? Более того, это даже логически неверно, потому что память, которая смрити, определяется как неисчезновение смрити. Данный перевод  приводит к  очевидному логическому парадоксу.

12-я сутра, «12. Власть над ним [Вритти] достигается упражнением и отречением [отсутствием привязанности]». Слово «власть» опять же выдает кшатризм, над вритти мы теперь властвуем. Хотя на самом деле в оригинале стоит слово «ниродха». Эта строчка звучит в оригинале так «abhyāsavairāgyābhyāṃ tannirodhaḥ», т.е. «эта ниродха» - tannirodhaḥ, достигается посредством абхьясы, упражнения, и вайрагьи». Но ведь сам Вивекананда переводил слово «ниродха» во 2-й строчке как «удержание», а здесь как  «власть».

Еще загадочнее добавление к 14-й строчке, которая блуждает из одного русского перевода в другой, когда эти «переводы» делаются не совсем с оригинала. «Его почва (абхьясы), укрепляется продолжительными и постоянными усилиями, сопровождаемыми страстной любовью к достигаемой цели». Страстной любви в санскритском оригинал увы нету. Точнее корень «сев», основное значение которого «служить», «следовать» имеет к качестве одного из переносных значений «заниматься сексом», намекая на БДСМ-ный контекст, хорошо известный по индийской эротике, но Патанджали вряд ли имел в виду это экзотическое значение.  По всей видимости идея «страсной любви к цели» выдавала типаж самого Вивекананды. Он человеком был страстным «львом йоги».

Таким образом, хотя перевод Вивекананды и ярок по духу, он существенно поляризует и упрощает понимание йоги, заряжая идеями самого автора более чем идеями Патанджали.

Перевод Е.П.Островской и В.И.Рудого

 

В 92-м году вышел единственный в своем роде русский перевод ЙС выполненный академическими учеными, «официально» изучавшими тексты йоги. Книга включала также перевод комментария Вьясы.  Я прочитал это издание сразу после выхода и скажу честно, тогда он мне не понравился. Почему? Потому что он довольно сложно читается. И долгое время я поглядывал на него достаточно косо.  И только после длительного изучения санскрита я понял, что на самом деле перевод имеет много плюсов.

Дело в том, что Йога-сутра написана специфическим стилем, очень кратким и лаконичным. В ней практически нет глаголов. Всё действие выражено причастиями, прилагательными, самасами  (сложными словами) и т.д., и передать эту всю грамматику адекватно русским языком очень сложно. Островской и Рудому это удалось. В этом смысле этот перевод не просто очень хорош – он безупречен с грамматической точки зрения. Для тех кто изучает санскрит и уже знает лексику, но еще не постиг синтаксис, я бы рекомендовал изучать этот перевод для понимания нюансов санскритского синтаксиса.  Но, увы, для практикующего он абсолютно неприменим, потому что написан слишком специфическим языком, понятным только самим переводчикам и представителям их научной школы. Для остальных же нужен еще один перевод – на понятный русский язык. Например фраза «сознание, лишенное вербальных референций» - даже для грамотного человека - это перебор….

Вообще говоря, есть две школы научных переводов. Одна школа считает, что необходим полный перевод, то есть перевод должен быть сделан таким образом, чтобы каждое слово текста было переведено на новый язык. Последователи того подхода считают, что каждое слово имеет какой-то эквивалент в языке, а если ты не можешь его подобрать - ты просто ленишься. А если ты выдал перевод, в котором осталась половина санскритских слов, это полуфабрикат, это все равно, как если в ресторане принесли бы стейк и сырую картошку, предлагая ее дожарить клиенту.

Другая школа говорит иное -  не все термины возможно перевести. И некоторые термины нужно ставить «как есть»  или, по крайней мере, их тщательно объяснить. Мне ближе этот взгляд, поскольку будучи физиком по первому образованию я понимаю, что даже физические категории невозможно перевести на бытовой язык. Например как сказать на бытовом языке, что такое «волновая функция»  или «гамильтониан»? Это специальные термины, постичь суть которых можно только глубоко погрузившись в математику и через другие термины.

Островская и Рудой четко придерживались первой концепции: все термины должны были переведены. И после этого получившимся этим прекрасным, изумительным переводом стало пользоваться абсолютно невозможно. Потому что они перевели не просто на русский язык, а на свой собственный русский язык. Для того чтобы понять этот перевод нормальному практикующему человеку, ему необходимо понять логику перевода и способ размышления самих этих переводчиков. Кроме того, многие из переведненных слов обладают разными значениями в разных областях гуманитарного (не говоря об обыденном) знания. Например «сознание» глазами философа это одно, а психолога – совсем другое.

 Однако, зная эти нюансы переводом все же можно воспользоваться. Я не поленился, и зная язык и текст сутры в оригинале, составил словарь, опираясь на который можно сделать то, что я называю «восстановленный перевод». Т.е. текст в котором все спорные термины при помощи автозамены возвращаются в исходный санскритский вид. Вот этот словарь:

Клеша - загрязнение, аффект (2)

Викальпа - ментальное конструирование

Абхъяса - практика

Вайрагья - бесстрастие

Ишвара - не перевели

Пуруша тоже

Прасаданам - очищение

Самадхи -  сосредоточение

Тапас - подвижничество

Ишвара пранидхана  - упование на Ишвару

Асмита - эгоизм

Рага - влечение

Двеша -  враждебность

Абхинивеша - самосущая жажда жизни

Дхьяна - йогическое созерцание

Карма - не переведена, а зря

Пунья - добродетель

Апунья -  порок

Санскара - формирующий фактор

Васана - бессознательное впечатление

Кайвалья - избавление и обособленность (2)

Йама - самоконтроль

Бхога - опыт

Нияма -  соблюдение [религиозных]

предписаний

Пратьяя - познавательные содержания.

Есть еще одна проблема. Дело в том, что хотя лексически переводы многих слов верны, использованные русские слова имеют специфическое эмоциональное наполнение, которое предопределяет  видение системы. Есть и ряд других нюансов.

Например, слово «клеша» было переведено в разных местах текста двумя разными словами. В некоторых местах оно переводится как «загрязнение», а в некоторых как «аффект». Из-за этого человек, который не имеет санскритского текста под рукой, не понимает, что речь идет об одном и том же объекте. Возникает путаница в практиках.

Некоторые слова неясны. Например, «викальпа» – «ментальное конструирование». Но что такое «ментальное конструирование» – пойди разберись. Я не сомневаюсь, что сами переводчики прекрасно понимали, что они вкладывают. Но мы-то не они…

«Абхьяса» переведена как «практика», хотя, в общем-то, можно было бы опять же перевести как «упражнение», более классический вариант.

«Вайрагья» – «бесстрастие». Теоретически это верно, но слово «страсть» имеет и христианские и художественно-эмоциональные коннотации. А для современного человека, страсти – это просто сильные эмоции. Но термин «вайрагья», как следует из определения, означает у Патанджали нечто иное. Патанджали определяет «разотождествление, непривязанность органов чувств  к объектам». Если же мы будем мыслить о «страсти» в христианской парадигме то здесь речь идет о чем-то другом. Перевод заставляет каждого человека, в зависимости от своей изначальной культурной парадигмы, начать фантазировать в ту или иную сторону. И это не здраво. Слово «прасаданам», в конструкции «читта прасаданам», переведено как «очищение». И это искажает взгляд на практику, потому что  Патанджали имел ввиду не очищение. Детали здесь, но подчеркну, что «прасаданам» это не «очищение», а «собирание себя». С точки зрения, философского взгляда на текст, разницы может и нету. Но когда мы пытаемся построить на основании этого психопрактику, собираем мы себя или очищаем – это две очень большие разницы.

«Самадхи» авторы перевели как «сосредоточение». Может быть, в данном случае они находились под влиянием Баллентайновского перевода, concentration, может быть, еще по каким-то причинам. Но самадхи это не сосредоточение. Самадхи – это состояние, которое определяется в самой Йога-сутре, трижды. И из этих определений понятно, что самадхи – это когнитивное переживание. А для «сосредоточения» – есть отдельные термины, например, та же «экаграта», которая тоже упомянута в Йога-сутре.

Перевод, слова «тапас» как «подвижничество» вообще недопустим. Когда мы говорим о подвижничестве, у нас сразу возникает стойкие христианские ассоциации, «подвизался на подвиг духовный» и т.д. Но йога не христианство и вообще не религия. Тапас, происходит от корень «тап», которые сохранился в русском языке, «тепло» и «топить». По сути тапас, это способ накопления внутренней силы.

«Асмита», переведена как «эгоизм». Однако из определения во второй главе ясно, что это не то, что европеец понимает под эгоизмом.

«Рага» – «влечение», хотя мы помним, корень «рандж» означает «окрашивать», в этом смысле «рага» это скорее «окрашенность». Отличия подробно здесь и здесь.

А дальше «дхьяна» – «йогическое созерцание». Эта строчка, вероятно, забрала бесконечное количество времени у многих практикующих, которые решили, что дхьяна – это созерцание. Более нелепый перевод – «дхьяна – это молитва», такой перевод тоже иногда встречается. И «вдохновлённые» таким переводом инструкторы говорят:  «закройте глаза, представьте себе нечто, вот это дхьяна». Но это не дхьяна, это называется вритти-нидра. Т.е. возможность посидеть и погрезить, а вовсе не практика. Дхьяна – это некоторый специфический познавательный процесс, который также определен в Сутре Патанджали.

Слово «карма», оставлено без перевода. На мой взгляд совершенно зря. Современное европейское представление об «учении» индусов о карме создала Елена Блаватская. Именно она написала, что «карма – это закон причинно-следственной связи», «карма, это вселенский закон», и т.д. «Карма» на санскрите – это именительный падеж от «карман» – «действие». В  европейской традиции «карму» онтологизировали  и субстанционировали как отдельную сущность, и возможно именно потому, что принято не переводить слово «карма». Как бы там ни было в тексте Йога-сутры слово «карма»  всегда означает «действие» и его можно переводить. «Кармапхала» – это «плоды дел», а не плоды какой-то абстрактной кармы. «Кармашая» – это «остатки после дел».

«Пунья» -  очень важный термин, который выражает нечто, что возникает у человека, который совершает какие-то «правильные» дела. В традиции буддийских переводов «пунью» иногда переводят как «духовная заслуга». Известны тексты, где описывается, возможность передачи пуньи от одного человека к другому. Т.е. пунья – это скорее некоторая субстанционированная энергия. Ее перевели как «добродетель». Но слово «добродетель» – морализирующее, немножко напрягающее и христианизирующее текст. «Апунья» – соответственно, «порок». Хотя строка  четко намекает что это не порок.

«Самскара» – «формирующий фактор». Не очень понятно без длительных объяснений. Самым близким переводом на русский, если бы мы захотели перевести именно бытовым языком, это слово «привычка». Подходящий психоаналитический термин – «динамический стереотип».

«Васана» – «бессознательное впечатление». Васана в принципе почти то же самое, что и самскара. Только слово «самскара», образовано от корня «kṛ» с приставкой «saṃ», т.е. «со-деяние», т.е. «спрессованное действие». А «васана» происходит от корня «вас» – «пахнуть», т.е. «аромат». Это как «ложечки нашлись, а осадочек остался». Вот этот «осадочек» – это васана, т.е. некоторое эмоциональное воспоминание о каком-то событии.

Термин «кайвалья» переведен двумя разными терминами, «избавление» и «обособленность». Что само по себе путает.  Кроме того, слово «избавление» тоже носит христианский подтекст. Хотя изначально слово «кайвалья» такого ничего не означает. «Кевалам» – «быть одному», но не в смысле «быть в одиночестве», а скорее как английское  lonely. Кайвалья – это абстрактное существительное, образованное  от этого слова «кевалам» – «обособленность», но без негативной коннотации, которая неизбежно возникает в русском.

А вот слово «бхога» – «наслаждение» переводчики проигнорировали, я думаю, из христианских соображений, перевели его как «опыт», желая избежать вкусного слова «наслаждение». Вообще-то для «опыта» есть в санскрите отдельное слово «анубхава». А бхога – это именно наслаждение. Корень «бхудж» имеет два значения «кушать» и «наслаждаться» (в зависимости от залога). В данном случае «кушать» не подходит, значит, это все-таки «наслаждение». Хотя из интерпретации слова «бхога» Вьясой, становится понятно, что корни тантры уже наметились в его время))

«Нияма» – «соблюдение», написали наши переводчики, «религиозных предписаний». Почему «религиозных»? Зачем нам вставлять в йогу религиозность? Йога - не религия. Нияма происходит от корня «yam» – «контролировать» с приставкой «ni», которая в данном случае просто усиливает значение. Т.е. «яма» – это «контроль», а «нияма» – «еще более глубокий контроль».

Если все эти слова вернуть в исходный перевод и сделать то, что я называю «восстановленный перевод», то, в общем, получается довольно удобный текст.

Однако, главное, за что можно было бы выразить неодобрение переводу Островской-Рудого, за определение «йога читта вритти ниродха» – «йога –есть прекращение деятельности сознания». Конечно же, переводчики чрезвычайно умные и образованные люди, ученые и не имели в виду то, что имеет в виду обычный человек, читая эту строчку. Более того, есть специальный комментарий к этой главе, который говорит примерно следующее, что «термин «вритти» означает актуальные состояния эмпирического сознания, содержанием которых выступает конкретные пратьяи». Вероятно, авторы понимают, что они пишут. Но подозреваю, что кроме них никто не понимает. Разве что, востоковеды их же школы. Но большинство людей читают саму сутру  дословно, «йога – это прекращение деятельности сознания». И вот тут понеслась. Ведь «йога – это прекращение деятельности сознания». «Если я сижу и ни о чем не думаю», – это же йога (из цитат реальных «практиков»). Некоторые практики сделали вывод, что практика йоги это «временное торможение процесса мышления». Другие предлагают укатываться хатхой до состояния, когда мысли не возникают. И это еще цветочки. Потому что все, кому хотелось потупить, получили наконец на это разрешение.  Внимательное же изучение текста сутры показывает, что Патанджали не имел в виду интеллектуальный тупняк, в качестве цели Йоги. Напротив весь текст говорит об ином. Состояние йоги – это крайне активное психическое состояние. Но увы, перевод о прекращении деятельности сознания затмил все. 

(ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ)

www.yoga-sutra.org

yoga - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Scrabble, French doughnuts, yoga...

"Эрудит", французские крендельки, йога.

"Beneditti" features a social area with landscaped gardens, pool and yoga room.

"Beneditti" Особенности социальной области с садом, бассейном и йога комната.

We met a few months back at this yoga club in New York.

Мы встретились несколько месяцев назад в том йога клубе в Нью-Йорке.

These unwinding activities... your yoga, your video games... they miss the purpose of relaxation.

Ваши эти расслабляющие хобби... ваша йога, видео игры... они теряют смысл расслабления.

I thought yoga was a little break.

Я думала йога и есть "перерыв".

Bikram yoga and burning his photos will help.

Поможет йога и сжигание его фоток.

I didn't realize this was yoga.

Не думал, что у нас тут йога.

Obviously, I don't do yoga for recognition.

Но очевидно что я занялся йогой не для того чтобы меня узнавали.

I knew those weren't yoga mats.

Adams said his ex-girlfriend was a yoga instructor.

Адамс сказала, что его бывшая была инструктором по йоге.

Paul about what I told you at yoga.

Полу, о том, что рассказала тебе на йоге.

You said you met him at yoga.

Hairdresser, manicurist, yoga teacher.

Парикмахер, мастер маникюра, тренер по йоге.

Just means an extra yoga class.

Да, просто у меня дополнительное занятие по йоге.

So, troga is treadmill yoga.

This is why yoga practitioners are vegetarians.

Вот почему люди, практикующие йогу, являются вегетарианцами.

This workout complex was created on the basis of classical ballet barre and includes elements of contemporary ballet, yoga and Pilates.

Этот комплекс упражнений создавался на основе классического балетного «станка» и включает в себя элементы современного балета, йоги и пилатесса.

After an intense cardiovascular workout or yoga class, guests can relax with a massage.

После интенсивных упражнений для сердечно-сосудистой системы или занятий йогой, Вы можете побаловать себя сеансом массажа.

Alice enjoys writing short stories, and her hobbies include volleyball and yoga.

Alice любит писать рассказы, и ее хобби включить волейбол и йогой.

And no more yoga on the deck.

И больше никакой йоги на террасе.

context.reverso.net

йога - перевод - Русский-Украинский Словарь

ru Можно ли заниматься йогой, оставаясь при этом свободным от религиозного влияния?

JW_2017_12uk Чи можна займатися йогою, ігноруючи її релігійний підтекст?

ru которые бегают марафоны, преподают йогу и занимаются кикбоксингом,

TEDuk які бігають марафони, викладають йогу і займаються кікбоксингом,

ru Они известны как йога, а также ма́рга.

JW_2017_12uk Ці стежки до мокші відомі як йоги або марґи.

ru По мнению гуру, такие необъяснимые видения, похоже, свидетельствовали о том, что ученик на правильном пути к достижению истинной цели своих занятий йогой.

JW_2017_12uk Гуру, очевидно, вважали, що такі дивовижні видіння — належні результати, завдяки яким вдасться досягнути справжньої мети занять йогою.

ru Некоторые учителя советовали ему занятия йогой и суровый аскетизм.

JW_2017_12uk Деякі вчителі порадили йому займатися йогою, інші — вдатись до крайнього самозречення.

ru В одной книге рассказывается о двух новичках, занимавшихся йогой под руководством гуру.

JW_2017_12uk Книжка «Індуські традиції, звичаї та обряди» розповідає про двох початківців, які займалися йогою під проводом гуру.

ru Конечная цель йоги — достижение мокши, или слияния с безличным сверхъестественным духом.

JW_2017_12uk А метою є мокша, тобто злиття з безособовим великим духом.

ru Джняна-йога — это интроспективная йога, отчуждение от мира и аскетизм.

JW_2017_12uk Цей шлях охоплює інтроспективну йогу, відчуження від світу й аскетизм.

ru Хватайте мат, присоединя йтесь к малышовой йоге

opensubtitles2017uk Хватайте мат, присоединя йтесь к малышовой йоге

ru К чему ведет йога?

JW_2017_12uk Куди веде йога?

ru С момента своего появления йога была и остается частью восточных религий — в том числе современного индуизма, джайнизма и буддизма.

JW_2017_12uk Починаючи від свого зародження й дотепер, йога була і є невід’ємною частиною східних релігій, зокрема індуїзму, джайнізму і буддизму.

ru — Я занимаюсь йогой.

opensubtitles2017uk — Я занимаюсь йогой.

ru Кстати, как прошла твоя йога?

opensubtitles2017uk Кстати, как прошла твоя йога?

ru Я читал, что есть великие йоги, достигшие такого контроля над своими телами, что могут всасывать воду своими гениталиями.

opensubtitles2017uk Я читал что есть великие последователи йог и, которые достигли такого мастерства что могут рисовать картины пуская воду из своих половых органов.

ru Может быть, мне стоило заняться бегом, танцами, йогой.

TEDuk Може, я була повинна зайнятися бігом, танцями, йогою.

ru Как возникла йога

JW_2017_12uk Походження йоги

ru что он хочет начать обучать коллег, занимающихся йогой,

TEDuk Вона навчить його колег, які займаються йогою,

ru Йога — физические упражнения или нечто большее?

JW_2017_12uk Йога. Чи це лише фізичні вправи?

ru Цель йоги как учения — помочь человеку достичь такого эмоционального состояния, при котором он чувствует, что сливается с неким сверхъестественным духом.

JW_2017_12uk Мета йоги як дисципліни — допомогти людині відчути духовну єдність, або злиття, з надлюдським духом.

ru Вторая женщина: Отчасти хиппи, отчасти йог,

TEDuk Жінка 2: шось трохи від хіппі, трохи від йога,

ru По этой же причине тысячи людей на Западе обратились к восточному искусству йоги.

JW_2017_12uk З тієї ж причини тисячі людей на Заході почали захоплюватися східним мистецтвом йоги.

ru Мы узнаём, что он погружался в медитацию, постился, предавался йоге и самоистязанию, но так и не обрел внутренней гармонии или просветления.

JW_2017_12uk З оповідей дізнаємося, що він медитував, постив, займався йогою та доходив до крайнього самозречення, але душевного спокою чи просвітлення так і не знайшов.

ru Индуистские философы признают, что занятия йогой помогают обрести сверхчеловеческие силы, хотя, по их словам, это не конечная цель йоги.

JW_2017_12uk Індуські філософи визнають, що йога може наділити людину надприродною силою, хоча зазвичай твердять, що головна її мета полягає не в цьому.

ru Однажды один из моих инструкторов йоги сказал,

TEDuk Один із моїх інструкторів з йоги якось сказав,

ru Как ей удалось заставить тебя заняться йогой?

opensubtitles2017uk Как она сумела заставить тебя заняться йогой?

ru.glosbe.com


Смотрите также